Howdy Nagsul.nagsul ha scritto: ↑19/11/2018, 9:11 Con le parole "spammando sul web" intendevo altri siti ma non preoccuparti, Carlo è persona a modo, paziente e corretta saprà valutare in autonomia al di là dei miei magari inutili allarmismi
Fuller! Se ne parlava giusto pochi giorni or sono in un thread dove si proponeva una strategia ad alto rischio che, giusto per informazione, in inglese si dice hazard
Innanzitutto grazie per la tua indicazione sul thread psicologico, era proprio quella che cercavo.
Ho un po' di tempo libero, tanto per fare due parole, sono di madrelingua Inglese, mio Padre è di Denver e mi ha passato appunto il lavoro.
A suo tempo si è innamorato di un'Italiana così io sono nato qui, mia Madre ha iniziato a seguire mio Padre nel lavoro e ci siamo trasferiti nella casa di Denver dove sono cresciuto e ho studiato. Mi ha introdotto lui nella multinazionale, nata tra le due guerre, che è da tempo quotata in borsa.
Sono un chiaccherone, e vado al punto: non ha molta importanza, ma dato che operiamo nel settore finanziario "hazard" per assonanza in Italiano pensiamo sia azzardo, che è corretto, ma in realtà è l'azzardo fisico o sportivo, in Inglese è usato assieme a "dare" o "daredevil" e sarebbe "scavezzacollo".
Basta che pensi alla vecchia serie tv HAZARD con la macchina rossa, che non aveva nulla a che vedere con il settore finanziario.
Mentre nel gioco d'azzardo si usa "gamble", ma nel settore finanziario il termine corretto è "risk" e "financial risk".
Io ho più problemi con l'Italiano e uso questo, che è molto preciso perché fa la traduzione per settori: http://context.reverso.net/traduzione/i ... inanziario.
Scusate se l'argomento non ha molta importanza, ma dato che entriamo nel settore dell'attività finanziaria può essere interessante approfondirne anche gli aspetti secondari.
Thx.